<body><script type="text/javascript"> function setAttributeOnload(object, attribute, val) { if(window.addEventListener) { window.addEventListener('load', function(){ object[attribute] = val; }, false); } else { window.attachEvent('onload', function(){ object[attribute] = val; }); } } </script> <div id="navbar-iframe-container"></div> <script type="text/javascript" src="https://apis.google.com/js/platform.js"></script> <script type="text/javascript"> gapi.load("gapi.iframes:gapi.iframes.style.bubble", function() { if (gapi.iframes && gapi.iframes.getContext) { gapi.iframes.getContext().openChild({ url: 'https://draft.blogger.com/navbar.g?targetBlogID\x3d3970643\x26blogName\x3ddumbfoundry\x26publishMode\x3dPUBLISH_MODE_BLOGSPOT\x26navbarType\x3dTAN\x26layoutType\x3dCLASSIC\x26searchRoot\x3dhttps://dumbfoundry.blogspot.com/search\x26blogLocale\x3den\x26v\x3d2\x26homepageUrl\x3dhttp://dumbfoundry.blogspot.com/\x26vt\x3d43183785615609615', where: document.getElementById("navbar-iframe-container"), id: "navbar-iframe", messageHandlersFilter: gapi.iframes.CROSS_ORIGIN_IFRAMES_FILTER, messageHandlers: { 'blogger-ping': function() {} } }); } }); </script>

dumbfoundry

Poetry news, poetry blogs, poetry magazines, poetry journals, poetry sites, poetry links, etc.

Longing for nobility:
In our era of homogeneity in everything, including literary celebrity, the publication by Anvil of this slim volume of translations of a Polish poet presents the English reader with a rare opportunity. Here's a famous name, on a par with Lermontov's or Browning's, yet it can be dropped with every expectation of silence and a blank stare in reply. "Norwid? Who he?" Why, Cyprian Kamil Norwid, 1821-83, peer of Mickiewicz, friend of Chopin, part of the Polish school curriculum.

It is equally rare, in the English-speaking world, to come across a work of translation that is a labour of love, a painstakingly crafted instrument that resonates with the melody and the mystery of the original, rather than a factory-made music box. Adam Czerniawski has been working on his English Norwid since he was a schoolboy, publishing his versions in magazines from the 1950s onward. He translated only what came - only as much as he could - never aiming for monumentality or completeness. These are telltale signs of a conscientious translator of poetry, and the translations collected here are an exercise in sensitivity and precision. Useful as they ever are, these qualities are indispensable in approaching Norwid.
« Home | Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »

» Post a Comment