<body><script type="text/javascript"> function setAttributeOnload(object, attribute, val) { if(window.addEventListener) { window.addEventListener('load', function(){ object[attribute] = val; }, false); } else { window.attachEvent('onload', function(){ object[attribute] = val; }); } } </script> <div id="navbar-iframe-container"></div> <script type="text/javascript" src="https://apis.google.com/js/plusone.js"></script> <script type="text/javascript"> gapi.load("gapi.iframes:gapi.iframes.style.bubble", function() { if (gapi.iframes && gapi.iframes.getContext) { gapi.iframes.getContext().openChild({ url: 'https://www.blogger.com/navbar.g?targetBlogID\x3d3970643\x26blogName\x3ddumbfoundry\x26publishMode\x3dPUBLISH_MODE_BLOGSPOT\x26navbarType\x3dTAN\x26layoutType\x3dCLASSIC\x26searchRoot\x3dhttp://dumbfoundry.blogspot.com/search\x26blogLocale\x3den\x26v\x3d2\x26homepageUrl\x3dhttp://dumbfoundry.blogspot.com/\x26vt\x3d-7524623065358856566', where: document.getElementById("navbar-iframe-container"), id: "navbar-iframe" }); } }); </script>

dumbfoundry

Poetry news, poetry blogs, poetry magazines, poetry journals, poetry sites, poetry links, etc.

Robert D. Wilson interviews David Barnhill [US]:
RW: Why do you not agree with the one-lined method of translating Japanese haiku?

DB: I have been persuaded by the argument that a traditional three-line method of translation separates the poem more than in the original. But I also think that, because of the different conventions in our language and the limitations of translation, a one-line method is too prosaic. The original was not three lines, but it has a strong three-part 5-7-5 rhythm. My staggered lines attempt to keep the sense of rhythm while suggesting how one part flows into the next.
« Home | Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »