Robert D. Wilson interviews David Barnhill [US]:
RW: Why do you not agree with the one-lined method of translating Japanese haiku?
DB: I have been persuaded by the argument that a traditional three-line method of translation separates the poem more than in the original. But I also think that, because of the different conventions in our language and the limitations of translation, a one-line method is too prosaic. The original was not three lines, but it has a strong three-part 5-7-5 rhythm. My staggered lines attempt to keep the sense of rhythm while suggesting how one part flows into the next.
This entry was posted by Ivy
on Monday, June 13, 2005 at 11:12 AM.
You can skip to the end and leave a response.