The Inferno of Dante Alighieri (US edition):
Ciaran Carson on the extraordinary challenge of translating Dante—and indeed, anything at all—and what fourteenth century Florence and twenty-first century Belfast have in common.
The deeper I got into the Inferno, the more I walked. Hunting for a rhyme, trying to construe a turn of phrase, I'd leave the desk and take to the road, lines ravelling and unravelling in my mind. Usually, I'd head for the old Belfast Waterworks, a few hundred yards away from where I live. The north end of the Waterworks happens to lie on one of Belfast's sectarian fault lines. Situated on a rise above the embankment is the Westland housing estate, a Loyalist enclave which, by a squint of the imagination, you can see as an Italian hill-town. Flags proclaim its allegiance. A gable wall bears the letters UFF—Ulster Freedom Fighters—flanked by two roundels, each bearing a Red Hand within a white Star of David on a blue ground. Often, a British Army helicopter eye-in-the-sky is stationed overhead.
As I write, I can hear its ratchety interference in the distance; and, not for the first time, I imagine being airborne in the helicopter, like Dante riding on the flying monster Geryon, looking down into the darkness of that place in Hell called Malebolge. [...]
[via
Open Brackets]
This entry was posted by eeksypeeksy
on Saturday, October 22, 2005 at 4:20 PM.
You can skip to the end and leave a response.