<body><script type="text/javascript"> function setAttributeOnload(object, attribute, val) { if(window.addEventListener) { window.addEventListener('load', function(){ object[attribute] = val; }, false); } else { window.attachEvent('onload', function(){ object[attribute] = val; }); } } </script> <div id="navbar-iframe-container"></div> <script type="text/javascript" src="https://apis.google.com/js/platform.js"></script> <script type="text/javascript"> gapi.load("gapi.iframes:gapi.iframes.style.bubble", function() { if (gapi.iframes && gapi.iframes.getContext) { gapi.iframes.getContext().openChild({ url: 'https://www.blogger.com/navbar/3970643?origin\x3dhttp://dumbfoundry.blogspot.com', where: document.getElementById("navbar-iframe-container"), id: "navbar-iframe" }); } }); </script>

dumbfoundry

Poetry news, poetry blogs, poetry magazines, poetry journals, poetry sites, poetry links, etc.

A search for meaning [US]:
[...] The great problem with presenting this [international] poetry, of course, is the problem of translation. John Updike's translation of "The Enigmas" by Jorge Luis Borges — "I say I believe / Myself undeserving of Heaven or of Hell, / But make no predictions." — would seem impossible to better. In most cases, however, the reader senses painfully that some flavour is being lost.

My only suggestion is to include more than one translation of a given poem. It's like giving the reader another camera angle. Hirsch presents a translation by a poet named Jim Powell of a lyric of Sappho's, for example. He could also have included Canadian poet Anne Carson's translation of the same lyric, a translation that better conveys the fitfulness and fever of Sappho's eroticism. [...]
« Home | Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »

» Post a Comment