<body><script type="text/javascript"> function setAttributeOnload(object, attribute, val) { if(window.addEventListener) { window.addEventListener('load', function(){ object[attribute] = val; }, false); } else { window.attachEvent('onload', function(){ object[attribute] = val; }); } } </script> <div id="navbar-iframe-container"></div> <script type="text/javascript" src="https://apis.google.com/js/platform.js"></script> <script type="text/javascript"> gapi.load("gapi.iframes:gapi.iframes.style.bubble", function() { if (gapi.iframes && gapi.iframes.getContext) { gapi.iframes.getContext().openChild({ url: 'https://www.blogger.com/navbar/3970643?origin\x3dhttp://dumbfoundry.blogspot.com', where: document.getElementById("navbar-iframe-container"), id: "navbar-iframe" }); } }); </script>

dumbfoundry

Poetry news, poetry blogs, poetry magazines, poetry journals, poetry sites, poetry links, etc.

Keeping one’s conscience alive [Pakistan]:
The English translation of a compilation of Urdu poetry titled, “Marsiya-e-Marge-Zameer” which could be roughly translated to, “Death of Conscience; an elegy” by Feza Aazmi sounds wonderful. The images make the long elegy unique and modern.

Farzana Ahmad, wife of the veteran poet, has done a great job by translating the works into English from Urdu. The poet himself says, “This book would not have been possible without the warm-hearted cooperation of Farzana Ahmad, my wife, who went out of her way to offer to translate the original Urdu poem, ‘Marsiya-e-Marg-e-Zameer’.” [...]
« Home | Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »

» Post a Comment